Sunday, April 18, 2010

你有多久没写华文了?

就让这当练习吧。

我也不知道为什么突然有个需要保留着我的华文能力。 也许是因为在一个陌生的环境里,有许多东西能威胁自我。 这造成一种反射行动吧。

你应该能看得出我的华文的确不是很棒,但我想说的话的价值没被我的烂透的华文影响到。

我在欺骗谁啊?平常能够在几分几秒打出来的字体现在害得我想应该的用哪个字才是最适当的。 而且我也不知很多词,打出来的篇章读起来又幼稚又无趣。

也许在我想保留着我华文能力时,有一部分的我不愿被这陌生地完全被“西化”。这就是我要和其他美国人(甚至新加坡人)不一样的地方:即使说华文对我来说有多痛苦,我不想愿意放弃母语。

也许其他新加坡人没有这个需要(天啊,我一直用“需要”这个词,应该找个新的字来代替‘desire’)因为他们觉得他们的华文不会受到美国的影响。或完全觉得留着母语有什么屁用。 说真的,有什么用处嘛,在美国练习华文?

我有很多感想想说,但由于能力限制无法完全的用华语来表达。

可笑的是当我在新加坡时,我一直抵抗着新加坡的‘现象’ - 我不愿意直接地说“我说我是新加坡人”。我对新加坡有偏见。但到了纽约反而变得好虚伪,变得像拥有一个属于我的身份。

(我刚学了一个新的字。“欲望”。)

欲望着一个能分辨“我”和其他人的身份。欲望着一个工具能让我说“我是。。。”的句子。欲望着让我觉得自己有个价值。

这可能是我的自卑感在说话吧。

words to remember:
- reflex: 反射
- desire: 欲望

2 comments:

Tsung-yen Lee said...

technically your mother tongue should be Hokkien? XDD

Ms Lee Sok Fun said...

Hi Shuan,

A good start to practice your Mother Tongue..don't lose it..especially in the West.You wrote it quite well actually. :)

Sharon jiejie